Friday, June 16, 2006

孩童時期,安琪和弟弟妹妹一起騎腳踏車到三合院後面的田間小路,稻田休耕了,開滿了油菜花。
經過油菜花田,有一大片竹林,茂密的竹林遮蔽天空,陰暗至極,風吹過時傳出沙沙的聲音。
它是安琪與弟弟妹妹的恐怖森林。
安琪說:
----- 騎快一點,恐怖森林裡面有鬼。

有鬼,
有鬼,
騎快一點,
騎快一點。

恐怖森林後面的那戶人家正在辦喜事,妹妹說她是肥新娘。
肥新娘頭戴鳳冠身穿霞披,白胖胖的手裡端著一杯小酒,叮叮噹噹地走了過來,低頭說:
----- 誰家的小孩?
安琪回答:
----- 李先生的小孩。
肥新娘接著又問:
----- 哪個李先生?
安琪答不上來,肥新娘就問:
----- 你父親是做什麼的?
安琪回答:
----- 我父親是開雜貨店的。
肥新娘不耐煩了,說:
----- 去去!快去!小鬼!誰家的髒小孩!

安琪與弟弟妹妹騎上腳踏車快跑,經過恐怖森林,一邊大喊:
----- 肥新娘!肥新娘!肥新娘要打人了!

喊叫聲在一月寒冷的空氣裡,油菜花田獨特的有機肥味道中,逐漸消失。

三合院前的大片空地,傳來籃球打擊籃框與落地的聲音。晚餐的香味與母親的呼喚聲一起由窗戶的縫隙鑽了出來。由母親經手的食物特有的原始、清新的香味,與母親喉嚨發出獨一無二的暖和、讓人歸心似箭的呼喚聲。

只剩下安琪獨自一人,騎過鄉間田野,騎過油菜花田。她又聽見竹林沙沙的聲音,籃球咚咚的落地聲,伴隨著不知道是哪來的歌聲:

天黑黑,欲落雨....

--------------------

Durante i tempi dell’infanzia, Angel, il fratellino e la sorellina insieme andavano in bici verso il sentiero in mezzo al campo dietro la casa, il campo non era arato ed era pieno di cavolfiori.
Passato il campo, c’era una fitta foresta di bambu, le foglie folte coprivano tutto il cielo rendendolo tenebroso, e il vento soffiando provocava strani rumori. Sssssssss....

Era la Foresta del Terrore di Angel e i fratelli.

Angel:
------andate più veloci, ci sono i fantasmi nella Foresta del Terrore.

Ci sono i fantasmi,
Ci sono i fantasmi,
Andate più veloci,
Andate più veloci.

La famiglia dietro la Foresta del terrore stava celebrando un matrimonio, la sorellina dice che lei era una sposa grassa.
La sposa grassa portava un capello in testa e un abito da nozze tradizionale, sulla mano bianca e carnosa portava un bicchierino di vino, si avvicinò, si chinò e chiese:
----- Da quale famiglia venite?
Rispose Angel:
----- Siamo i figli del Sig. Lee.
La sposa grassa chiese ancora:
----- Quale Sig. Lee?
Angel non riusciva a rispondere, la sposa grassa continuò:
----- Cosa fa tuo padre?
Angel rispose:
----- Mio padre ha un negozio di chincaglieria.
La sposa grassa aveva perso la pazienza e gridò:
----- Andate via ! Andate via presto! Bambini sporchi di chi sa che famiglia!
Angel, il fratellino e la sorellina salivano sulla bici accelerando, passando vicino alla Foresta del Terrore e gridavano:
----- La sposa grassa! La sposa grassa! La sposa grassa sta per picchiare i bambini!
Le gride sparivano nella fredda aria di gennaio, in mezzo all’inconfondibile odore del concime che emanava il campo di cavolfiori.
Dal cortile gigantesco davanti alla casa, proveniva rumori di rimbalzo della palla da basket. Il profumo della cena e il richiamo della madre attraversava le fessure della finestra.
Il cibo preparato dalla madre emanava un profumo fresco e selvatico, il suo richiamo era caldo….
E’ rimasta soltanto Angel, che con la sua bici passa in mezzo alle strade di campagna, in mezzo al campo di cavolfiori. Sente nuovamente i rumori delle foglie di bambu, il rumore del rimbalzo della palla da basket, accompagnati da un canto di dubbio provenienza:

Tin-o-o, be-lo-ho....

Wednesday, June 14, 2006

such a loser

riccardo說他今天生日 --- 又一個雙子座
註定要讓我無法忘記davide

dave
我想念你的吻
想念你的愛撫
想念你的頭髮
想念你的肩膀
想念的你一切一切
只有你才跟我如此契合
你怎麼會不要我呢
我真的一點都不想要別人
無法專心與別人接吻
無法享受別人的撫摸
無法享受別人的甜言蜜語
我是世界第一大蠢蛋第一大loser
跟別人在一起時
竟然因為想到你而痛哭了起來
真的好蠢

當riccardo說
你真的是一個很特別的女孩子 跟我認識過的女孩完全不一樣
有一種很特別 很吸引的人個性

我轉向窗外
眼睛馬上飆淚
因為我覺得好悲哀
如果我這麼特別 這麼好
為什麼davide不愛我???
上天到底在折磨人什麼???

Monday, June 12, 2006

嗅覺思念

我用皮膚想你
模仿你
把味道放到掌心
融化
溫暖地散播
空氣中
你環繞著我起舞
親吻我的肌膚
氣味在髮間與指間穿梭
我在味道中想像
你每天早晨對鏡梳洗
你上班途中瀏覽的風景
你開車時的右側臉
你睡前讀的床頭書
你的味道
我的癮

---------------

Uso la pelle per pensarti
Per imitarti
Mettere l'odore nel palmo della mano per scioglierlo
Estendersi dolcemente
Nell'aria
Balli avvolto a me
Baci sulla mia pelle
E l'odore attraversa i miei capelli e le mie dita
Immerso in quest'odore immagino
Tutte le mattine ti prepari davanti allo specchio
Il paesaggio ammirato durante il tragitto per andare al lavoro
Il tuo profilo destro mentre guidi
I libri sul comodino che leggevi prima di coricarsi
Il tuo odore
Il mio vizio